ФЭНДОМ


  • Итак, я полагаю, вопрос о переводах имён собственных стоит довольно остро. Конечно, делать так, как это делали русификаторы оригинальной игры, мы не будем, но кое-какие вопросы есть. Я постараюсь опубликовать здесь, в главном сообщении, уже готовые переводы — те, на которых уже остановилось обсуждение. Эти переводы можно и нужно поправлять и обсуждать. Надеюсь, ничего не упустил.

    • Kris — Крис
    • Susie — Сьюзи
    • Ralsei — Ральзей
    • Lancer — Лансер
    • C. Round — Ч. Раунд
    • K. Round — К. Раунд
    • Seam — Сим
    • Rouxls Kaard — Роулс Каард 
    • Rudinn — Рудинн
    • Hathy — Хэти
    • Jigsawry — Джигсори
    • Topchef — Топшеф
    • Ponman — Понмэн
    • Rabbik — Рэббик
    • Mr. Society — Мистер Социум (ну, пока так, ибо Сосаети и др. или Соушети не звучит)
    • Clover — Кловер
    • Jockington — Джокингтон
    • Noelle — Ноэль
    • Catti (не путать со знакомой нам Catty) — Кэти (Просто с одной Т. Лучше указывать, что это младшая.)
    • Birdly — Бёрдли
    • Field — Поле
    • Forest — Лес
    • Card Castle — Карточный замок
    • Jevil — Джевил
    • Rudinn Ranger — Рудинн-рейнджер
    • Head Hathy — Старшая Хэти
    • Former Kings — Бывшие Короли
    • King — Король (кэп)
    • Hometown — Родной Город
    • Castle Town — Замкоград
    • Lightners — Светлые
    • Darkners — Тёмные
    • Choco Diamond — Шоколадная Бубна
    • Hearts Donut — Червовый Пончик
    • Revive Mint — Возрождающая Мята
    • Starwalker — Старуокер

    До переводов экипировки ещё надо добраться. Её хотя бы полный список в английском варианте составить. Список, разумеется, неполный и является лишь наброском для окончательных переводов, которые мы будем использовать. (Уже не совсем, потому что он уже почти чётко сформирован и недалёк от окончательного.)

      Загрузка редактора
    • Можно и даже нужно не только админам работать.


      Выглядит вполне нормально, но пока не очень понял с Раундами.

        Загрузка редактора
    • Ralsei через "s".

      Не уверен в правильности переведённой буквы "C." у первого Раунда (надо бы полное имя обоих).

      Сеам - транскрибированное имя, но отсылка может быть ложной. На англовики DR произносят Seam "Шом", что идёт вразрез с общепринятым произношением. (К слову, оно похоже на английское Sean, по-русски Шон).

      Кэтти - младшая сестра тёзки? В любом случае, придётся указать в заголовке статьи в скобках название игры, в которой она включена. Образец: Кэтти (Deltarune).

      Карточный замок/дворец. Крепость на английском fortress.

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Можно и даже нужно не только админам работать.

      Выглядит вполне нормально, но пока не очень понял с Раундами.

      Поясняю. Сперва персонаж — обычная маленькая шашка. Шашка по-английский checker, что по-русски, если переводить транскрипционно, будет Чекер. Отсюда имя "Ч. Раунд".

      Но потом Ч. (Чекер) Раунд встаёт на последнюю клетку доски, что делает его дамкой, и у него появляется корона. По-английски его имя написано как K. Round, что мы решили перевести как "King Round", то есть Король Раунд, а значит, К. Раунд.

        Загрузка редактора
    • А вот ещё вопрос: что с переводами названий "Dakners" — "Lightners"? Темновики — Световики звучит тупо, Даркнеры и Лайтнеры — тоже. "Народ света/тьмы" и тем более "представители народа света/тьмы" — долго. Так как быть? 

        Загрузка редактора
    • Rouxls — может следует читать как Раукселс. жаль транскрипцией не научили пользоваться, так бы больше смысла передал.

        Загрузка редактора
    • Seam переводится "шов", и произносится вроде "сим".

      Mr Society - Мистер Сосайти (шутки шутками, за то правильно звучит).

        Загрузка редактора
    • С Ральзеем согласен. Тем более, окончание похоже на окончание слова "еврей", в то время как в оригинале прослеживается аннаграмма Israel (Израиль).

      К Rouxls предлагаю Роксльс.

        Загрузка редактора
    • Есть ещё некоторые сомнения насчёт Сеама-Сима. Мне кажется, что второй вариант всё же лучше.

        Загрузка редактора
    • Вовсе не против, особенно если учесть, что тогда можно будет сохранить его каламбур про "shop — seap": "магазин — магасим".

        Загрузка редактора
    • С именами, как Lancer, Rabbik, Rouxls Kaard, Rudinn, Hathy, Jigsawry ещё лучше поработать, т. к. это игра слов и большинство отсылок можно потерять.

        Загрузка редактора
    • Странная идея:

      Catty-Кэтти, Catti-Кэти.

      (Не знаю, как еще по-другому. По произношению как-то так.)

        Загрузка редактора
    • Мде...

        Загрузка редактора
    • Гугл мне сказал (своим механическим голосом), что rouxls лучше произносить как Роулс. Может, так оно и надо — тем более вдруг персонаж и правда представляет из себя отсылку на карты для ролевых игр.

        Загрузка редактора
    • Только нужно разобраться из каких слов это слово состоит...

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      С именами, как Lancer, Rabbik, Rouxls Kaard, Rudinn, Hathy, Jigsawry ещё лучше поработать, т. к. это игра слов и большинство отсылок можно потерять.

      Можете даже не надеяться. На этой вики имена не переводят, тут только транслит и транскрипция.

        Загрузка редактора
    • А "Папирус"?

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      • Field of Hopes and Dreams — Поле Надежд и Мечтаний (Поле Надежд и Мечт не очень как-то звучит)
      • Scarlet Forest — Багряный лес
      • Card Castle — Карточная крепость
      • Former Kings — Бывшие Короли
      • King — Король (кэп)

      Не не не, коли транслитите, то траслитьте полностью, без середняков. Т.е.

      Филд оф Хопс анд Дримс


      Скарлет Форест (Который, кстати, не багряный, а алый)


      ​​​​Кард Кастл


      Формер Кингс


      Кинг - Это же всё таки имя собственное, оно, у вас, не переводится. ​​​​

        Загрузка редактора
    • Это выглядит как протест на русификацию имён и названий.

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      Это выглядит как протест на русификацию имён и названий.

      Это является сарказмом на протест на русификацию.

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      А вот ещё вопрос: что с переводами названий "Dakners" — "Lightners"? Темновики — Световики звучит тупо, Даркнеры и Лайтнеры — тоже. "Народ света/тьмы" и тем более "представители народа света/тьмы" — долго. Так как быть? 

      Светлые и Тёмные. Я так переводил.

        Загрузка редактора
    • Скорее всего именно Светлые и Тёмные надо оставить, так как другие варианты слишком длинные.

        Загрузка редактора
    • Еще можно Тьманники и Озарители.

        Загрузка редактора
    • Светлые и Тёмные. Я так переводил.

      Если не секрет, где вы так переводили?

        Загрузка редактора
    • Просто при прохождении.

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Скорее всего именно Светлые и Тёмные надо оставить, так как другие варианты слишком длинные.

      Точно.

        Загрузка редактора
    • Мда, тут походу русификацию в почете не держат. Чекер? Соушети? Рэббик?

        Загрузка редактора
    • Ну, раз уж так, то правильно М-р. Сосайти.... ...

      ...?

        Загрузка редактора
    • Ralcei — ралсей может, не?

        Загрузка редактора
    • да так тоже правильно.

        Загрузка редактора
    • (Только он Ralsei)

      Текущий вариант вроде хорош + сохраняет игру анаграмму.

        Загрузка редактора
    • Может тогда "Ралзей"?

        Загрузка редактора
    • От Vovandosy:
      Ralcei — ралсей может, не?

      Ralsei - анаграмма от Asriel, который у нас Азриель. Потому лучше всего сохраняет как анаграмму, так и хорошее звучание перевод Ральзей.

        Загрузка редактора
    • Killhtf, почему вы против ИРП или хотя бы адаптации? Почему только транслит и транскрипция?

        Загрузка редактора
    • Я не совсем уверен в этом.

      Кстати, когда Мр. Соушети заменят хотя бы на Мр. Сосайти?

        Загрузка редактора
    • Для начала - что есть ИРП, кроме как сухого пайка? Да и в целом я как-то против перевода имён.

      ____

      С мистером "общественностью" ещё нет точного решения.

        Загрузка редактора
    • переведите всё в "уилсон донт старв"

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Для начала - что есть ИРП, кроме как сухого пайка? Да и в целом я как-то против перевода имён.

      ИРП - Истинно русский перевод, как бы пафосно не звучало. Как самый наилучший пример этого можно привести фразы персонажей в WarCraft III.

        Загрузка редактора
    • Кстати, скажите мне кто нибудь, почему все так наезжают на Цветика? Я лично насчитал 3 аргумента за Цветика и лишь один, и тот с натяжкой, за Флауи.

        Загрузка редактора
    • Давным-давно русификатора не было, но когда он появился - его "имена" не понравились большинству участников, в результате чего он был оставлен просто доп. информация (также стоит отметить, что перевод не является официальным).

      Ну и плюс в других темах была упоминали то, что имена не переводятся.


      В warcraft 3 не довелось поиграть, поэтому пример не могу понять (такие дела).

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      (Только он Ralsei)

      Текущий вариант вроде хорош + сохраняет игру анаграмму.

      Самая точная анаграмма от Админа Позитива - Israel.

        Загрузка редактора
    • Здесь же имена стоит переводить из-за большого количества каламбуров.

      Например Lancer произошло от слова lance (пика (из карточных игр)), а его образ и магия тоже являются пиками, поэтому для руского игрока (особенно школьника, который ничего не смыслит в английском) лучше воспринять не Лансер, а (может) Пикер (мы работаем над этим).

        Загрузка редактора
    • Имена собственные не переводятся, дружок.

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Давным-давно русификатора не было, но когда он появился - его "имена" не понравились большинству участников, в результате чего он был оставлен просто доп. информация (также стоит отметить, что перевод не является официальным).

      Ну и плюс в других темах была упоминали то, что имена не переводятся.

      А можно тут поподробнее? Почему не понравилось то?

        Загрузка редактора
    • Для общего развития: пикер - это английская снасть. Lancer дословно копейщик, копьеносец.

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      Здесь же имена стоит переводить из-за большого количества каламбуров.

      Например Lancer произошло от слова lance (пика (из карточных игр)), а его образ и магия тоже являются пиками, поэтому для руского игрока (особенно школьника, который ничего не смыслит в английском) лучше воспринять не Лансер, а (может) Пикер (мы работаем над этим).

      Ну и в ПодСказке так-то практически все имена были каламбурами. 

      А Lancer - это фактически пиконосцы на конях. К этому можно отнести его велосипед. Как назло, Lancer'ов именовали либо Лансьерами, либо Уланами, что теряет отсылку.

      https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%B5%D1%80%D1%8B - Лансьер

      https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B - Улан

        Загрузка редактора
    • Аргх, почему этот форум отображает сообщения с задержкой?

        Загрузка редактора
    • От Lloyd Enserov:
      Имена собственные не переводятся, дружок.

      Это не тот случай.

        Загрузка редактора
    • От Lloyd Enserov:
      Имена собственные не переводятся, дружок.

      Хах, смешно. Имена собственные должны переводиться если они говорящие и не относятся к людям другой нации. А во многих играх не то что несуществующие нации, людей как таковых нету. Если нужен пример, посмотрите в этой теме: http://ru.undertale.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:142340#81

        Загрузка редактора
    • К слову, о различиях между ИРП и адаптацией.

      При адаптации говорящие имена собственные (впредь ГИС) переводят далеко не всегда, часто просто записывая транслитом. И если в тексте встречается игра слов или отсылка, которую сложно или невозможно сохранить, она теряется, обращаясь в простой перевод.

      При ИРП ГИС переводятся, причем не всегда напрямую, а используя синонимы, дабы сохранить как игру слов, так и благозвучание. А при сложносохранимой игре слов ей на замену чаще всего приходит другая, иногда взамен изначальному смысла предложения. А также сама игра в меру насыщена отсылками и игрой слов, которых не было изначально, но которые идеально подстраиваются туда и которые понятно русскоговорящей части населения.

      Печально то, что я знаю лишь 2 игры с ИРП, и то одна настольная: Это WarCraft III во фразах персонажей и Манчкин, причём любой.

        Загрузка редактора
    • Это конечно написано красиво, но надо рассматривать конкретных персонажей и конкретные переводы (иначе какой смысл во всём этом тексте).

        Загрузка редактора
    • Кстати, раз уж так, то почему никого не смущает, что на этой вики переведено имя Папирус. В английской транскрипции правильно говорить Папайрус, но все пытаются обходить этот пример.

      К тому же, смысл убирать русификацию, если из-за этого теряется интерес к игре в России, особенно в плане шуток. На то она и нужна (русификация).

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Это конечно написано красиво, но надо рассматривать конкретных персонажей и конкретные переводы (иначе какой смысл во всём этом тексте).

      А я и не против. Я написал это для вас, чтобы вы поняли, какой точки зрения я придерживаюсь.

        Загрузка редактора
    • А что с Мр. Сосайти (здесь Мр. Соушети)? Это исправить нужно, хотя бы на правильную транскрипцию.

        Загрузка редактора
    • У меня есть идея перевести Mr Society как "мистер Свет" (есть же словосочетание "выйти в свет" в значении "выйти в общество").
      Но я не уверена насчёт этой идеи. Ещё предлагаю "мистер Социум". Что думаете? Что из этого лучше?

      Про King: лучше перевести как "Король". Так и понятнее, и приличнее смотрится.

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      А что с Мр. Сосайти (здесь Мр. Соушети)? Это исправить нужно, хотя бы на правильную транскрипцию.

      Мистер на русском вроде как не сокращается.

      ПС: Я рад, что хоть кто-то здесь против прямого транслита.

        Загрузка редактора
    • Лучше Мр. Социум

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      Кстати, раз уж так, то почему никого не смущает, что на этой вики переведено имя Папирус. В английской транскрипции правильно говорить Папайрус, но все пытаются обходить этот пример.

      К тому же, смысл обходить русификацию, если из-за этого теряется интерес к игре в России, особенно в плане шуток. На то она и нужна (русификация).

      Кто его обходит-то, Папируса :thinking: ​​​​​​ Да и оставили его так скорее всего потому что Папайрус выглядит слегка жутковато (а может и как исключение, вернуться в 2015/2016 год и всё проверить за один миг пока не получается).


      Про обход русификации вообще непонятно, к чему это.

        Загрузка редактора
    • Кстати, насчёт поля.

      Его бы назвать просто... поле. В игре оно так и зовётся же.

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Кстати, насчёт поля.

      Его бы назвать просто... поле. В игре оно так и зовётся же.

      Мне кажется, лучше брать те названия, которые указаны в треках, чтобы было понятно, о чём речь. А то, например, если называть Алый Лес просто Лесом, незнающие люди могут перепутать его с Лесом Сноудина. То же с Крепостью. Ну, а Поле... Там даже в самой игре было высвечено название трека "Поле Надежд и Мечтаний". Да и звучит лучше. Но в статьях не обязательно ведь полностью всегда его писать.

        Загрузка редактора
    • Названия локаций вообще лучше всегда полным названием писать.

        Загрузка редактора
    • От Lady Furude:

      Про King: лучше перевести как "Король". Так и понятнее, и приличнее смотрится.

      Я же так и перевёл :u

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:

      От Lady Furude:

      Про King: лучше перевести как "Король". Так и понятнее, и приличнее смотрится.

      Я же так и перевёл :u

      просто здесь промелькнула идея о Кинге) поэтому уточняю. Простите х)

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:

      Про обход русификации вообще непонятно, к чему это.

      Русификация есть адаптация на русский. И когда вы пишете ГИС транслитом, вы просто переводите (Если это можно так назвать), а не русифицируете.

        Загрузка редактора
    • От Неприм:
      От Killhtf:

      Про обход русификации вообще непонятно, к чему это.

      Русификация есть адаптация на русский. И когда вы пишете ГИС транслитом, вы просто переводите (Если это можно так назвать), а не русифицируете.

      Я говорил про "из-за этого теряется интерес к игре в России, особенно в плане шуток". Руну всё равно ещё никто не перевёл + можно довольно долго беседовать про непереводимые игры игры слов, но сейчас речь совсем не про это.

        Загрузка редактора
    • Так мы будем русифицировать или как?

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:

      Я говорил про "из-за этого теряется интерес к игре в России, особенно в плане шуток". Руну всё равно ещё никто не перевёл + можно довольно долго беседовать про непереводимые игры игры слов, но сейчас речь совсем не про это.

      Ну значит я вас не так понял. Но вы всё таки пишите понятней, о чём речь ведёте.

      И да про что речь то? Если вы не собираетесь переводить имена персонажей, то смысл этой темы резко уменьшается. Или лучше напишите, зачем эта тема так то нужна?

        Загрузка редактора
    • От Неприм: Ну значит я вас не так понял. Но вы всё таки пишите понятней, о чём речь ведёте.

      Изначально это с другим человеком обсуждалось.

      Смысл темы — просто выбор названий для статей. Возможно в оригинальные звучит слишком притянуто за уши, что это перевод.

      От MOverERR:
      Так мы будем русифицировать или как?

      Для большинства статей подходят варианты, указанные в самом начале. Поэтому не надо подходить к этому глобально — просто напишите, каких именно нужно назвать иначе (но вариант "всех" не нужен).

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Скорее всего именно Светлые и Тёмные надо оставить, так как другие варианты слишком длинные.

      я чувствую себя полезным

        Загрузка редактора
    • Rabbik - Кролит (наверно)

      Jigsawry - Головоломщик

      C. Round - Ш. Кружок

      K. Round - К. Кружок

      Mr. Society - Мр. Социум

      Пока так...

        Загрузка редактора
    • Ну у нас же тут не сообщество русификатора, в конце-концов...

      Мне кажется, на русский нужно адаптировать только те имена, которые этого сильно требуют, как в случае с Мистером Социумом.

        Загрузка редактора
    • рада, что вам пришёлся по душе мой вариант))

        Загрузка редактора
    • у меня просто этот перевод в старых задумках был

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      Rabbik - Кролит (наверно)

      Jigsawry - Головоломщик

      C. Round - Ш. Кружок

      K. Round - К. Кружок

      Mr. Society - Мр. Социум

      Пока так...

      А что насчёт такого?

      Rabbick - Слизаец/Кролитин. Потому что Rabbit + Ick - что-то, означающее что-то противное. А еще он похож на студень.

      Jigsawry - Пазлик. Что означает ry тут не знаю, но Jigsaw является как пазлом, так и лобзиком.

      C/K. Round - К. Фишка. Если это имеет смысл, "К." можно менять на "Ш.". А так "К." универсально, т.к. значит как Круглая, так и Король.

      Seam - Шов, как прямой перевод, либо Шрам, как небольшая отсылка, т.к. это кот.

      Остальные может быть напишу, т.к. пока над ними не думал.

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
       
      • C. Round — Ч. Раунд
      • K. Round — К. Раунд

      ...раунд... И как же "Ч. Раунд" и "К. Раунд" будет полностью? "Чекер Раунд" и "Кинг Раунд"? Я понимаю, что дословные переводы "Шашка Круг" и "Король Круг" звучат плохо, но... транскрипция? Мы же говорим не на английском языке с кириллическим алфавитом, да и не все имена собственные не переводятся.

        Загрузка редактора
    • От Коргнелий:
      Мы же говорим не на английском языке с кириллическим алфавитом, да и не все имена собственные не переводятся.

      Только подошли? Ознакомьтесь с основой: http://ru.undertale.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:142340#81, эта тема мусолится уже всё обсуждение.

        Загрузка редактора
    • Без комментариев.

        Загрузка редактора
    • От Lloyd Enserov:
      Без комментариев.

      ?_?

        Загрузка редактора
    • Хмм... Castle Town?

        Загрузка редактора
    • Castle Town = Замкоград (лучшая версия, имхо)

        Загрузка редактора
    • От WaffleWounder: Castle Town = Замкоград (лучшая версия, имхо)

      Соглашусь. +

        Загрузка редактора
    • Может Кэсл-Таун? (как Сноудин или Хотленд)

        Загрузка редактора
    • От PlushBoy: Может Кэсл-Таун? (как Сноудин или Хотленд)

      наверное, было бы логичным перевести и так... даже не знаю) Первый вариант как-то по душе, но второй больше подходит под другие статьи)

        Загрузка редактора
    • Хотя, те же Руины или Новый дом...

        Загрузка редактора
    • Получается, следуем принципу "к чему быстрее привыкнешь"? :D

        Загрузка редактора
    • Кэсл-Таун звучит как-то... Слишком странно. Это ведь не Америка.

        Загрузка редактора
    • похоже, мы останавливаемся на Замкограде) и красивее звучит, и стилистики не нарушает... как мне кажется.

        Загрузка редактора
    • От Lady Furude:
      похоже, мы останавливаемся на Замкограде) и красивее звучит, и стилистики не нарушает... как мне кажется.

      Правда? Неужели это не транслит?

      Но я не против такого варианта, т.к. лучше не имею.

      И кстати, Castle может являться глаголом и означать рокировку в шахматах.

        Загрузка редактора
    • На это Тоби и расчитывал

        Загрузка редактора
    • Пока что Замкоград на мой взгляд именно Замкоград лучше будет.

        Загрузка редактора
    • Кстати, Castle town - это где? Точнее, это где встречается в игре?

        Загрузка редактора
    • Это место первой встречи Ральзея с двоицей.

        Загрузка редактора
    • От PlushBoy:
      Это место первой встречи Ральзея с двоицей.

      Это где 4 заброшенных магазина? Точно, вспомнил, это на сохранении.

        Загрузка редактора
    • Ошибка
      Мне кажется, что тут расходятся не только мнения по переводу, но и мнения по транслиту и транскрипции.
        Загрузка редактора
    • Лансер можно перевести как Пикинёр или Пика. Lance — пика, Lancer — пикинёр.

        Загрузка редактора
    • Может, тогда ещё переведём Санса как "Без", Андайн как "Немёртвая" и т. д.?

      Мне кажется, нельзя всё переводить дословно. Имена нужно оставить такими, какие они есть, а делать переводы и изменения только если это необходимо с лингвистической и фонетической точки зрения. 

        Загрузка редактора
    • Я про то, что он реально похож на олицетворение пики как масти в картах.

        Загрузка редактора
    • От Коргнелий:

      ...раунд... И как же "Ч. Раунд" и "К. Раунд" будет полностью? "Чекер Раунд" и "Кинг Раунд"? Я понимаю, что дословные переводы "Шашка Круг" и "Король Круг" звучат плохо, но... транскрипция? Мы же говорим не на английском языке с кириллическим алфавитом, да и не все имена собственные не переводятся.

      Кажется, все сошлись на одном переводе - Ч. (Чекер) Раунд и К. (Кинг) Раунд. Что касается дословного, если опустить "фамилию" Круглая, мы получим бесфамильные Шашку и Дамку.

      От Неприм:

      Jigsawry - Пазлик. Что означает ry тут не знаю, но Jigsaw является как пазлом, так и лобзиком.

      В переводе имени теряется игра слов "jigsaw" и "sorry", будет лучше транскрибировать. Джигсори.

      От PlushBoy:

      Может Кэсл-Таун? (как Сноудин или Хотленд)

      От Killhtf:

      Пока что Замкоград на мой взгляд именно Замкоград лучше будет.

      Не лучше. Замковый город, Крепостной город. Мультитран вкладывает в Castle Town следующее значение: город, находящийся под защитой замка-крепости; селение рядом с замком.

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:

      В переводе имени теряется игра слов "jigsaw" и "sorry", будет лучше транскрибировать. Джигсори.

      О, а вот за это огромное спасибо.

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      Может, тогда ещё переведём Санса как "Без", Андайн как "Немёртвая" и т. д.?

      Санс - отсылка на шрифт, собственно, он так и пишет/говорит. Переводить бессмысленно и глупо.

      Undine - это отсылка на Ундин, существ, являющихся чем-то вроде русалок, Немёртвостью тут даже и не пахнет.

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      Санс - отсылка на шрифт, собственно, он так и пишет/говорит. Переводить бессмысленно и глупо.

      Undine - это отсылка на Ундин, существ, являющихся чем-то вроде русалок, Немёртвостью тут даже и не пахнет.

      Sans - рубленный шрифт (без засечек).

      «Undyne» происходит от «Undine», женственной водной нимфы из греческих преданий. Это также игра на «undying», поскольку Андайн не умирает, когда здоровье сводится к нулю.

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      Undine - это отсылка на Ундин, существ, являющихся чем-то вроде русалок, Немёртвостью тут даже и не пахнет.

      Да знаю я, знаю. Просто пример хотел перевести. Сори, если обидел.

        Загрузка редактора
    • Lancer можно перевести как Пик, или Пика (едва заметная отсылка на Мигу из Незнайки). А еще, при таком раскладе, можно добавить отсылку на моменте со "сладеньким маленьким мальчиком", что он не Пик(а), а Трёф. Почему Тоби об этом не додумался?

        Загрузка редактора
    • По-моему не надо оставлять те отсылки, которые автором и не задумывались.

      ПС. Мне кажется, что не стоит мучать Лансера и оставить его Лансером.

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      По-моему не надо оставлять те отсылки, которые автором и не задумывались.

      ПС. Мне кажется, что не стоит мучать Лансера и оставить его Лансером.

      Угу, а еще лучше вообще не переводить, т.к. автор не задумывал перевод на русский. А про Лансера я скорее для себя думаю, т.к. у вас и так понятно, что ничего не переводят.

        Загрузка редактора
    • О! Jigsawry => Жазл. Что думаете насчёт этого?

        Загрузка редактора
    • Тебе надо податься в переводчики в ZoG Forum Team :)

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:
      Тебе надо податься в переводчики в ZoG Forum Team :)

      А я и не против, но в T&S team слишком много человек. Кстати, вы не знаете, Clover является каламбуром чего, кроме банального клевера?

        Загрузка редактора
    • От RenesSans: податься в переводчики

      TRIGGERED

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      • Rouxls Kaard — Роукслс Каард (язык сломаешь, надо что-нибудь получше)

      Это вы, уважаемый, язык сломаете, другие - нет. Так что Роукслс Каард - очень даже приемлимый перевод (Это же не Сим, имя которого произносится как "Шом").

        Загрузка редактора
    • Тони, запиши в словарь другие переводы, разделив слэшем, или как тебе удобно:

      1. C. Round — Шашка
      2. K. Round — Дамка (в шашках king - дамка, не проверяй)
      3. Jigsawry — Жазл (образовано от "жаль" и "пазл"; игра слов сохранилась - спасибо Неприму)
      4. Castle Town — Город-замок (Chaster version придумал, Killhtf утвердил)

      UPD: Замени Замкоград на новый.

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:
      Тони, запиши в словарь другие переводы, разделив слэшем, или как тебе удобно:

      Так, стоп, либо я чего-то не понимаю, либо на этой вики реально решили русифицировать имена собственные? 

      И кстати, те переводы имён, что я написал, они для критики, т.е. хороши они или плохи. Можете пока что их не использовать или использовать, но с указанием авторства?

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      Так, стоп, либо я чего-то не понимаю, либо на этой вики реально решили русифицировать имена собственные? 

      И кстати, те переводы имён, что я написал, они для критики, т.е. хороши они или плохи. Можете пока что их не использовать или использовать, но с указанием авторства?

      50 на 50, ибо двойные стандарты.

      Ничьё авторство указывать не будем, это коллективный труд.

        Загрузка редактора
    • От Коргнелий:
      От Тони Теренс Хэл Ред:
      • Rouxls Kaard — Роукслс Каард (язык сломаешь, надо что-нибудь получше)
      Это вы, уважаемый, язык сломаете, другие - нет. Так что Роукслс Каард - очень даже приемлимый перевод (Это же не Сим, имя которого произносится как "Шом").

      Всё равно "Роулс Каард" гораздо приятнее на слух, к тому же x немая, по крайней мере, так считает гугл. Ну и так будет яснее возможная отсылка на ролевые карты.

      Насчёт Сима — решили пока оставить так, чтобы не путаться и, к тому же, сохранить каламбур с "магазином — магасимом".

        Загрузка редактора
    • И да, всем, кто хочет русифицировать с оставлением каламбуров, напомню, что с оригинальной игрой было точно также: у нас Фроггит, а не Квакушка; у нас Молдсмэл, а не Минижелл; не Плакселот, а Вимсан. То есть, сохранение каламбуров и перевод имён собственных подобно этому есть лишь в русификаторе, да и то они решили оставить накоторые имена нетронутыми. 

      Но это не значит, что каламбуры совсем забудутся, нет. Мы же указываем в статьях, какие каламбуры были в оригинальных названиях. Так в чём проблема?

        Загрузка редактора
    • Эх, всё таки ничего и не изменилось...

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      Всё равно "Роулс Каард" гораздо приятнее на слух, к тому же x немая, по крайней мере, так считает гугл. Ну и так будет яснее возможная отсылка на ролевые карты.

      Google Translator, вообще, ненадёжный переводчик, не стоит на него полагаться. Более здесь ничего прокомментировать не могу. =P

      P.S: Произносится всё же как "Роулс". Но, мммм, немые согласные здесь не уместны? Если да: то правильно "Роулс", если же нет - то всё-таки "Роукслс".

        Загрузка редактора
    • Тот же гугл говорит "Asriel" как "Эщриэл"...

        Загрузка редактора
    • Оставляем транслит, и точка! У меня не возникает проблем с произношением Роукслс, как и с немой "л" в "солнце".

        Загрузка редактора
    • Ну, тут скорее я неправильно выразился. Скорее гугл-переводчик просто дал мне идею и вообще представление о правильном произношении имени)

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      Ну, тут скорее я неправильно выразился. Скорее гугл-переводчик просто дал мне идею и вообще представление о правильном произношении имени)

      Произношение - не написание. =D

        Загрузка редактора
    • К слову, если не ошибаюсь, Lancer является пиковым валетом. Теоретически, это можно использовать для перевода, к примеру, какой нибудь Пиклет. Или Валпик.

        Загрузка редактора
    • Тут бы ещё определиться с Роулсом — его оставлять как "Роулс Каард" или "Роукслс Каард"? А то уже переименовывают его по-всякому.

        Загрузка редактора
    • 2

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      Тут бы ещё определиться с Роулсом — его оставлять как "Роулс Каард" или "Роукслс Каард"? А то уже переименовывают его по-всякому.

      А Каард никого не смущает? Мне кажется, что это отсылает на Card, но не особо вероятно. Но его вполне можно писать как Каарт.

        Загрузка редактора
    • DPS (Danci' party soundtrack) кто нибудь знает как перевести, не теряя смысла? *Хотя с party и так довольно сложно что-то сохранить...* 

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      А Каард никого не смущает? Мне кажется, что это отсылает на Card, но не особо вероятно. Но его вполне можно писать как Каарт.

      Rouxls Kaard = rules card

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:

      Rouxls Kaard = rules card

      Ууу, тут много придумать можно... К примеру, Праулс Каарт. Или Упралс Каарт.

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      Ууу, тут много придумать можно... К примеру, Праулс Каарт. Или Упралс Каарт.

      Без "кс" не принимаем!

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      • Birdly — Бёрдли

      Вроде как по игре он Berdly. И да, кто нибудь знает, к чему это каламбур?

        Загрузка редактора
    • От Неприм:
      От Тони Теренс Хэл Ред:
      • Birdly — Бёрдли
      Вроде как по игре он Berdly. И да, кто нибудь знает, к чему это каламбур?

      Bird — птица.

        Загрузка редактора
    • Beardly + bird = Berdly. Интуиция подсказывает, что иностранцы произносят как Бёрдли.

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:
      Beardly + bird = Berdly. Интуиция подсказывает, что иностранцы произносят как Бёрдли.

      Эм... Откуда Beardly, учитывая, что такого слова нету, в переводчике уж точно.

        Загрузка редактора
    • Top Chef - Лучший шеф-повар

      Jevil - Шьявол (скорее всего, забракуют)

      Полное имя Ноэль - Noelle Holiday. Связано с праздником Рождеством...


      У Тони немало опечаток в шапке темы.

        Загрузка редактора
    • Вряд ли это отсылка на это. А Ly в основном означает наречие, не думаю, что тут основное слово Бородато.

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:

      Jevil - Шьявол (скорее всего, забракуют)

      Jevil - Joker + Devil, причём не Jester, а именно Joker, ибо файлы игры. Хотя переводить его как Шут никто не мешает. И да, Devil не обязательно Дьявол, это также может быть Чёрт или Бес.

        Загрузка редактора
    • А как насчёт Балагес? Балагур + Бес. Жаль, что это слииишком тонкий каламбур.

        Загрузка редактора
    • Mr. Society - мистер Соцаити, так хотя-бы правильно произносится.

        Загрузка редактора
    • От Белолика:
      Mr. Society - мистер Соцаити, так хотя-бы правильно произносится.

      Не, правильно всё таки Сосаети.

        Загрузка редактора
    • У Джевила первой составляющей точно должен быть "джокер", так как он использует все четыре масти в своих атаках.

        Загрузка редактора
    • От Killhtf:
      У Джевила первой составляющей точно должен быть "джокер", так как он использует все четыре масти в своих атаках.

      Собственно, я про это выше написал. Но не забывайте, что Джокер в картах также именуется Шутом.

        Загрузка редактора
    • К слову, я на Вики нашёл фразу о том, что Шутом часто именовали Черта во фразах типа "Ну и шут с тобой". Т.е. фактически тут даже не обязательно делать каламбур, т.к. Шут и так является Чертом в некотором значении.

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      Вряд ли это отсылка на это. А Ly в основном означает наречие, не думаю, что тут основное слово Бородато.

      Ты спросил, откуда слово - я ответил. Ly - суффикс наречия, однако смею полагать, что наречие early выступает в качестве "донора". Основное слово тут bird, персонаж ведь птица.

      От Неприм:

      Jevil - Joker + Devil, причём не Jester, а именно Joker, ибо файлы игры. Хотя переводить его как Шут никто не мешает. И да, Devil не обязательно Дьявол, это также может быть Чёрт или Бес.

      В обоих существительных есть шутник, но нет шута в jester, поэтому, как ни крути, я правильно сложил слагаемые и получил в сумме Jevil (хотя joker и jester начинаются с "j", и такое же действие можно сделать со вторым, сумма останется той же). Необязательно, ведь все три являются синонимами к devil, и переводить как Шёрт или Шес язык не повернётся.

      От Неприм:

      А как насчёт Балагес? Балагур + Бес. Жаль, что это слииишком тонкий каламбур.

      Сли-и-ишком.

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:

      В обоих существительных есть шутник, но нет шута в jester, поэтому, как ни крути, я правильно сложил слагаемые и получил в сумме Jevil (хотя joker и jester начинаются с "j", и такой же трюк можно сделать со вторым, сумма останется той же). Необязательно, ведь все три являются синонимами к devil, и переводить как Шёрт или Шес язык не повернётся.

      Это понятно, но жаль, что перевести адекватно очень сложно. А что думаете насчёт Clover? Это что еще за зверь такой?

        Загрузка редактора
    • От Неприм:

      Это понятно, но жаль, что перевести адекватно очень сложно. А что думаете насчёт Clover? Это что еще за зверь такой?

      Змей Горыныч по-американски Гидроподобный мини-босс.

        Загрузка редактора
    • От Неприм:
      От Белолика:
      Mr. Society - мистер Соцаити, так хотя-бы правильно произносится.
      Не, правильно всё таки Сосаети.

      А почему бы его не сделать Мистером Социумом? Или не подходит по смыслу? =\

        Загрузка редактора
    • От Неприм:
      От Белолика:
      Mr. Society - мистер Соцаити, так хотя-бы правильно произносится.
      Не, правильно всё таки Сосаети.

      Сосайэти, сэсайэти.

        Загрузка редактора
    • От RenesSans:
      От Неприм:
      От Белолика:
      Mr. Society - мистер Соцаити, так хотя-бы правильно произносится.
      Не, правильно всё таки Сосаети.
      Сосайэти, сэсайэти.

      Сосайти!

        Загрузка редактора
    • От MOverERR:
      От RenesSans:
      От Неприм:
      От Белолика:
      Mr. Society - мистер Соцаити, так хотя-бы правильно произносится.
      Не, правильно всё таки Сосаети.
      Сосайэти, сэсайэти.
      Сосайти!

      Сосайти сосайти, MOverERR!

        Загрузка редактора
    • Вот поэтому решили пока остановиться на Социуме. 

        Загрузка редактора
    • Ну, а ты как думал?

        Загрузка редактора
    • У меня появилась одна довольно интересная надмозговая идея по поводу перевода Ralsei, которая сохраняет и анаграмму, и благозвучность. А если конкретней, Эральзи.

        Загрузка редактора
    • И еще немножко теории: Хороший перевод не обязательно должен быть сложным и сохранять все каламбуры в точности. Однако, он может быть и сложным, т.е. чтобы имена персонажей были сложными, просто состоящими из 2 написанных рядом слов, как, к примеру, буревестник или пылесос.

      Я сейчас попытаюсь написать все предложеннные мной переводы, раскритикуйте и оцените их, только честно, пожалуйста.

      1) Ralsei => Ральзей (текущий) \\ Эральзи (надмозгово)

      2) Lancer => Пик/Пика (пр) \\ Пиклет/Валпик (ср) \\ + Можно придумать еще немного с Вини, но у меня не особо вышло.


      3) C. Round/K.round => К. Фишка

      4) Seam => Шов (прямой перевод) \\ Шрам (небольшая отсылка на много чего)


      4) Rouxls Kaard => Тут много чего можно, в частности Правлиус Каарт \\ Властвлив Каарт и прочие. Главное, чтобы было загадочно и хрен произнесёшь.


      5) Rudinn => Я так и не понял, на что тут каламбур, но учитывая масть можно предложить Бубинн, т.е. Буби + Рубин. Если кто знает, напишите, где здесь каламбур.

      6) Hathy => Тоже не знаю.

      7) Jigsawry => Жазл (ср) \\ Пазлежаль (сл)


      8) Ponman => Пешка/Пеш (пр)


      9) Rabbick => Если судить по англ. вики, это что-то является просто комком пыли (Dust bunny по англ.). У нас нету особого такого термина для комков пыли, разве что кроме Хлопьев, потому можно изощриться и назвать Хлорик (+ зачем-то отсылка на хлорку). Или Крыль = Кроль + Пыль.


      10) Mr. Elegance и Mr. Society => Вторая часть в переводе особо не нуждается, но первую часть нужно перевести как Г-н, ибо устоявшееся выражение.


      11) Clover => Клевер. И никаких надмозгов.


      12) Jockington => Не знаю откуда. Вики по нему нету.


      13) Berdly => Мне почему-то в голову лезет Птенцов... И птица-говорун... Иных вариантов не нашлось, увы.


      14) Jevil => Шут. Коротко и ясно, если заморачиваться, хуже получится.

        Загрузка редактора
    • Чуть не забыл написать: Зная, что здесь ГИС не переводятся, я не призываю это вносить на вики (ну кроме г-н вместо mr.), а призываю оценить это, насколько хорошо смотрелось бы в игре.

        Загрузка редактора
    • Алый Кес? Форест вроде лес -_-
        Загрузка редактора
    • От Неприм:
      И еще немножко теории: Хороший перевод не обязательно должен быть сложным и сохранять все каламбуры в точности. Однако, он может быть и сложным, т.е. чтобы имена персонажей были сложными, просто состоящими из 2 написанных рядом слов, как, к примеру, буревестник или пылесос.

      Я сейчас попытаюсь написать все предложеннные мной переводы, раскритикуйте и оцените их, только честно, пожалуйста.

      1) Ralsei => Ральзей (текущий) \\ Эральзи (надмозгово)

      2) Lancer => Пик/Пика (пр) \\ Пиклет/Валпик (ср) \\ + Можно придумать еще немного с Вини, но у меня не особо вышло.


      3) C. Round/K.round => К. Фишка

      4) Seam => Шов (прямой перевод) \\ Шрам (небольшая отсылка на много чего)


      4) Rouxls Kaard => Тут много чего можно, в частности Правлиус Каарт \\ Властвлив Каарт и прочие. Главное, чтобы было загадочно и хрен произнесёшь.


      5) Rudinn => Я так и не понял, на что тут каламбур, но учитывая масть можно предложить Бубинн, т.е. Буби + Рубин. Если кто знает, напишите, где здесь каламбур.

      6) Hathy => Тоже не знаю.

      7) Jigsawry => Жазл (ср) \\ Пазлежаль (сл)


      8) Ponman => Пешка/Пеш (пр)


      9) Rabbick => Если судить по англ. вики, это что-то является просто комком пыли (Dust bunny по англ.). У нас нету особого такого термина для комков пыли, разве что кроме Хлопьев, потому можно изощриться и назвать Хлорик (+ зачем-то отсылка на хлорку). Или Крыль = Кроль + Пыль.


      10) Mr. Elegance и Mr. Society => Вторая часть в переводе особо не нуждается, но первую часть нужно перевести как Г-н, ибо устоявшееся выражение.


      11) Clover => Клевер. И никаких надмозгов.


      12) Jockington => Не знаю откуда. Вики по нему нету.


      13) Berdly => Мне почему-то в голову лезет Птенцов... И птица-говорун... Иных вариантов не нашлось, увы.


      14) Jevil => Шут. Коротко и ясно, если заморачиваться, хуже получится.

      Замечательный перевод. Жаль, не все переведешь. (это не сарказм, для горе-лингвистов с этой вики)

        Загрузка редактора
    • От Админ Позитив:

      Замечательный перевод. Жаль, не все переведешь. (это не сарказм, для горе-лингвистов с этой вики)

      Спасибо. Боюсь, что русик на Дельту, в частности, на первую часть, выйдет довольно корявым.

        Загрузка редактора
    • Кстати про каламбур, в английском языке(и не только в нем) буби иногда называются рубинами, пики - листьями, трефы - крестами, червы - сердцами.

        Загрузка редактора
    • От Админ Позитив:
      Кстати про каламбур, в английском языке(и не только в нем) буби иногда называются рубинами, пики - листьями, трефы - крестами, червы - сердцами.

      А я еще я у Бубинна заметил некую шутеечку... Знаете, почему этот бриллиант не лучший друг девушек? Потому что это рубин! (ба дум тссс)

        Загрузка редактора
    • Я не понял, все же вроде уже решили, что Rouxls у нас не Роукслс, а Роулс, не? Почему тогда статья снова переименована?

        Загрузка редактора
    • Castletown : Каслтаун.(знаю, просто транслит.)

        Загрузка редактора
    • От Тони Теренс Хэл Ред:
      Я не понял, все же вроде уже решили, что Rouxls у нас не Роукслс, а Роулс, не? Почему тогда статья снова переименована?

      Произношение - Роулс, написание - Роукслс. Оставь уже статью и имя персонажа в покое.

        Загрузка редактора
    • От Коргнелий:
      От Тони Теренс Хэл Ред:
      Я не понял, все же вроде уже решили, что Rouxls у нас не Роукслс, а Роулс, не? Почему тогда статья снова переименована?
      Произношение - Роулс, написание - Роукслс. Оставь уже статью и имя персонажа в покое.

      Просто не видел, как обсуждение остановилось на этом. Так-то мне норм и так, и так, просто хотелось определённости. ¯\_(ツ)_/¯

        Загрузка редактора
    • Город замков .(блин , Тоби специально такое тупое название придумал ?

        Загрузка редактора
    • От Wikimancer12:
      Город замков .(блин , Тоби специально такое тупое название придумал ?

      Да, он спал и видел, как бы сделать перевод потрудней, чтобы нагадить составителям русской Undertale Wiki.

        Загрузка редактора
    • От Коргнелий:
      От Тони Теренс Хэл Ред:
      Я не понял, все же вроде уже решили, что Rouxls у нас не Роукслс, а Роулс, не? Почему тогда статья снова переименована?
      Произношение - Роулс, написание - Роукслс. Оставь уже статью и имя персонажа в покое.

      Лул. Произношение Rouxls - Рукслс. Мы же не пишем имя Rourke транслитом (то есть Роурке), а Рурк.

        Загрузка редактора
    • Rouxls - Рокслс /Рокслз.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»